היום פתח האדמין את הספר "השתיקה מדברת" והיה מכור לקו:
"שים לב כמה באמת ובתמים נוכח הפרח בהווייתו, איך הוא נכנע לחיים."
יָפֶה. אבל המנהל פקפק: האם זה באמת המקרה עם טול?
בדק את המקור 👇
"שים לב כמה פרח נוכח, כמה נכנע לחיים."
מתורגם מילה במילה:
"שים לב עד כמה הפרח נוכח, איך הוא נכנע לחיים."
יָבֵשׁ. לא זה.
הוא פתח תרגום נוסף - מתוך הפרסום "השתיקה מדברת":
"שים לב כמה עמוק הפרח נוכח כאן ועכשיו, עד כמה הוא נכנע לחיים."
עכשיו בכנות: איזו משלוש האפשרויות הכי מהדהדת אותך?
הראשון מבחינתי - יש בו משהו חי ואמיתי. מה איתך? 👇