Radar פתחו את Radar

היום פתח האדמין את הספר "השתיקה מדברת" והיה מכור לקו:

ekkharttolle · מקור

היום פתח האדמין את הספר "השתיקה מדברת" והיה מכור לקו:

היום פתח האדמין את הספר "השתיקה מדברת" והיה מכור לקו:

"שים לב כמה באמת ובתמים נוכח הפרח בהווייתו, איך הוא נכנע לחיים."

יָפֶה. אבל המנהל פקפק: האם זה באמת המקרה עם טול?

בדק את המקור 👇

"שים לב כמה פרח נוכח, כמה נכנע לחיים."

מתורגם מילה במילה:

"שים לב עד כמה הפרח נוכח, איך הוא נכנע לחיים."

יָבֵשׁ. לא זה.

הוא פתח תרגום נוסף - מתוך הפרסום "השתיקה מדברת":

"שים לב כמה עמוק הפרח נוכח כאן ועכשיו, עד כמה הוא נכנע לחיים."

עכשיו בכנות: איזו משלוש האפשרויות הכי מהדהדת אותך?

הראשון מבחינתי - יש בו משהו חי ואמיתי. מה איתך? 👇